|
发表于 2019-11-21 10:34:28
|
显示全部楼层
小渔村词研六期第四讲雅组作业
雅组20-霜城
1、中国古文是极其优美的,我们且看一首英文诗的N种神翻译
you say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains.
you say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines.
you say that you love the wind,
but you close your windows when wind blows.
This is why I am afraid,
you say that you love me too.
【诗歌文艺版:】
你说烟雨微芒,兰亭远望;
后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
你说春光烂漫,绿袖红香;
后来内掩西楼,静立卿旁。
你说软风轻拂,醉卧思量;
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
说情丝柔肠,如何相忘;
我却眼波微转,兀自成霜。
不曾动心,不能心伤。
【诗歌诗经版:】
子言慕雨,启伞避之。子言好阳,寻荫拒之。子言喜风,阖户离之。子言偕老,吾所畏之。
【诗歌离骚版:】
君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬。
【诗歌五言律诗绝句版:】
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
片言只语短,相思缱倦长。
郎君说爱我,不敢细思量。
【诗歌七言绝句版:】
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
【诗歌七律压轴版:】
江南三月雨微茫,罗伞迭烟湿幽香。
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。
这么多版本的翻译貌似还没有词,怎么能没有词呢?同学们,咱们大开脑洞,以《一剪梅》《杏园春》《阮郎归》三个词牌,挑战一下这首英文诗的翻译呗!
2、在宋朝大词人中选择一首中调(双调)词作,写一篇赏析。注意:①必须是百度上搜不到现成的赏析,②若出现同学间相互复制粘贴应付作业的,直接踢群!
1.一剪梅
犹记君言好雨霏。跳珠飞来,却恐沾衣。又言最爱碧虚阳,赤盖正辉,忙觅日微。
曾说最乐风起时,霜飔敲户,闭牖拒之。而今又欲寄相思,一片心痴,化作伤离。
杏园春
江南细雨纷纷,还怕打湿衣裙。风来忙起少年身,闭柴门。
云消雨霁秋阳好,何藏高木阴昏。而今君欲共黄昏,断人魂。
赏析:虞美人·风回小院庭芜绿
[ 五代 ] 李煜
风回小院庭芜绿,柳眼春相续。凭阑半日独无言,依旧竹声新月似当年。
笙歌未散尊前在,池面冰初解。烛明香暗画堂深,满鬓青霜残雪思难任。
这是一首抒发伤春怀旧的词作。起拍描绘的是一派充盎然生机满?的春色,春风轻轻地吹拂着小院,春草萌绿,柳眼舒张,但“回”字隐藏着作者心间的怀旧情绪,凭栏所看到的春景,不但无法驱除词人心底的忧愁,反而徒增了作者悲愤和悔恨的情绪,以致凭栏半日却无一言,无奈只好借昔日在皇宫禁苑的美好回忆来打发当下时光。
下片用追忆往日的欢欣来衬托今日的凄楚,?在池冰初解之际,与嫔妃们高举金尊,纵情笙歌,过着奢华而无虑的生活。接下来的一句作者情绪陡转,进入屋内后,只见画堂幽深,烛明香暗,于是从回忆转入现实之中,作者开始对镜自照,看到镜中满鬓霜雪的自己,不禁在心里涌起一片愁思,无法令人承受。
|
|